Ιδρυματικό Αποθετήριο πρώην ΤΕΙ Ηπείρου  

Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός του κεφαλαίου “Laboratory testing in neuropsychology” του εγχειριδίου “clinical neuropsychology a Pocket Handbook for Assessment, Third Edition” Michael W. Parsons, PhD,

DSpace/Manakin Repository

 

Show simple item record

dc.contributor.author Γκέκα, Ελένη el
dc.date.accessioned 2017-12-13T09:20:32Z
dc.date.available 2017-12-13T09:20:32Z
dc.date.issued 2017-12-13
dc.identifier.uri http://apothetirio.teiep.gr/xmlui/handle/123456789/8106
dc.rights Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/ *
dc.subject Ορολογία el
dc.subject Terminologie el
dc.subject Γλωσσικά επίπεδα el
dc.subject Μεταφραστικές Τεχνικές el
dc.subject Translation Techniques el
dc.subject Language levels el
dc.title Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός του κεφαλαίου “Laboratory testing in neuropsychology” του εγχειριδίου “clinical neuropsychology a Pocket Handbook for Assessment, Third Edition” Michael W. Parsons, PhD, el
heal.type bachelorThesis
heal.generalDescription 1522 el
heal.classification Μετάφραση el
heal.classification Translation el
heal.language el
heal.access free
heal.recordProvider Τ.Ε.Ι. Ηπείρου el
heal.publicationDate 2017-11-30
heal.bibliographicCitation Γκέκα,Ε. ,2017.Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός του κεφαλαίου “Laboratory testing in neuropsychology” του εγχειριδίου “clinical neuropsychology a Pocket Handbook for Assessment, Third Edition” Michael W. Parsons, PhD,Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων. el
heal.abstract Η πτυχιακή εργασία αφορά τη μετάφραση ενός επιστημονικού-ιατρικού κειμένου που αφορά την νευροψυχολογία και τις εξετάσεις που εντάσσονται σε αυτό το πεδίο. Η επιλογή του κειμένου έγινε με σκοπό να αναδειχθούν τα όποια μεταφραστικά ζητήματα προκύπτουν κατά την διαδικασία μεταφοράς ενός κειμένου με πυκνή ορολογία και συμπαγή, αποσπασματικό λόγο από μία γλώσσα-πηγή που διαφέρει σε μεγάλο βαθμό από τη γλώσσα στόχο, γεγονός που καθιστά το όλο εγχείρημα δύσκολο, αλλά ενδιαφέρον. Τη μετάφραση συνοδεύει μεταφραστικός σχολιασμός που καταδεικνύει τις μεθόδους που επιλέχθηκαν και δικαιολογεί την επιλογή αυτή, λαμβάνοντας πάντοτε υπ’ όψη τα υποκειμενικά κριτήρια του μεταφραστή. el
heal.advisorName Τάγκας, Περικλής el
heal.academicPublisher Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία el
heal.academicPublisherID teiep
heal.numberOfPages 71
heal.fullTextAvailability false


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα Except where otherwise noted, this item's license is described as :
Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics