Ιδρυματικό Αποθετήριο πρώην ΤΕΙ Ηπείρου  

Μετάφραση του βιβλίου ‘’ The Story of the Lost Child ’’ της συγγραφέως Elena Ferrante

DSpace/Manakin Repository

 

Show simple item record

dc.contributor.author Φούσα, Παρασκευή el
dc.date.accessioned 2017-06-12T07:06:54Z
dc.date.available 2017-06-12T07:06:54Z
dc.date.issued 2017-06-12
dc.identifier.uri http://apothetirio.teiep.gr/xmlui/handle/123456789/6999
dc.rights Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/ *
dc.title Μετάφραση του βιβλίου ‘’ The Story of the Lost Child ’’ της συγγραφέως Elena Ferrante el
heal.type bachelorThesis
heal.generalDescription 1508 el
heal.classification Μετάφραση el
heal.classification Translation el
heal.language el
heal.access free
heal.recordProvider Τ.Ε.Ι. Ηπείρου el
heal.publicationDate 2017-06-12
heal.bibliographicCitation Φούσα, Π. , 2017.Μετάφραση του βιβλίου ‘’ The Story of the Lost Child ’’ της συγγραφέως Elena Ferrante Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων. el
heal.abstract Η παρούσα εργασία αποτελεί το αποτέλεσμα των γνώσεων που αποκομίσαμε κατά τη διάρκεια της φοίτησής μας στο ΤΕΙ Ηπείρου στο Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων με κατεύθυνση τις Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία. Κατά τη διάρκεια της έρευνας του βιβλίου που θα αναλαμβάναμε να μεταφράσουμε, βεβαιωθήκαμε ότι θα ήταν κάποιο το οποίο δεν θα είχε ήδη Ελληνική μετάφραση. Σε συνεννόηση λοιπόν με την υπεύθυνη καθηγήτρια της πτυχιακής μας εργασίας μεταφράσαμε 32 σελίδες από το μυθιστόρημα αυτό, δηλαδή τα 10 πρώτα κεφάλαιά του. Στο πρώτο μέρος αυτής της εργασίας θα προσεγγίσουμε τον όρο ‘’μετάφραση’’ , και τους σκοπούς που εξυπηρετεί. Θα μιλήσουμε για τις δεξιότητες που πρέπει να διέπουν ένα μεταφραστή, τα μεταφραστικά εργαλεία, τα προβλήματα που προκύπτουν στη μετάφραση, και τις μεταφραστικές τεχνικές που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής για να ξεπεραστούν αυτά τα προβλήματα. Στο δεύτερο μέρος, θα παραθέσουμε το ελληνικό μετάφρασμα που προέκυψε από τους δικούς μας κόπους, τη δουλειά μας και την προσπάθεια που καταβάλλαμε για να ανταποκρίνεται όσο το δυνατόν πιο κοντά στο αγγλικό. Τέλος, θα παραθέσουμε όλες τις παραμέτρους της μεταφραστικής διαδικασίας που ακολουθήσαμε, τις μεταφραστικές τεχνικές που χρησιμοποιήσαμε για να τα λύσουμε με παραδείγματα μέσα από το κείμενο, θα καταθέσουμε όλους τους σχολιασμούς που χρειάζεται για να λύσουμε κάθε απορία. el
heal.advisorName Καρρά, Αναστασία el
heal.academicPublisher Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων el
heal.academicPublisherID teiep
heal.numberOfPages 122
heal.fullTextAvailability false


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα Except where otherwise noted, this item's license is described as :
Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics