Abstract:
Σκοπός αυτής της εργασίας είναι να εξηγήσει πώς ένας μεταφραστής μπορεί να αξιοποιήσει τις δυνατότητες και τα εργαλεία που του προσφέρουν οι νέες τεχνολογίες κατά την μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο, τα πλεονεκτήματα των ηλεκτρονικών εργαλείων σε σχέση με τα παραδοσιακά εργαλεία, αλλά και τις ικανότητες τις οποίες χρειάζεται ένας μεταφραστής για την περαίωση μιας επιτυχημένης μετάφρασης.
Στο πρώτο κεφάλαιο εξετάζω τι είναι η εξειδικευμένη μετάφραση και ειδικές γλώσσες στις οποίες το κύριο χαρακτηριστικό τους είναι η ύπαρξη όρων. Η ορολογία είναι ο διεπιστημονικός κλάδος που μελετά τους όρους και λύνει τα προβλήματα που ανακύπτουν από τη χρήση των όρων. Το κεφάλαιο κλίνει με τη διαπίστωση ότι η μεταφραστική ικανότητα μπορεί να ενισχυθεί από τη χρήση της τεχνολογίας.
Στο δεύτερο κεφάλαιο εξετάζω το πώς συμβάλλει η σύγχρονη τεχνολογία στην εξειδικευμένη μετάφραση. Τα λεξικά, γλωσσάρια, θησαυροί, ηλεκτρονικά σώματα κειμένων και οι μεταφραστικές μνήμες είναι εργαλεία χρήσιμα στα χέρια του μεταφραστή.
Στο τρίτο κεφάλαιο εξηγώ πώς όλα αυτά τα ηλεκτρονικά εργαλεία μπορούν να ενδυναμώσουν την ικανότητα του μεταφραστή των εξειδικευμένων κειμένων
Citation:
Κομνηνός Παπαευαγγέλου, Ευάγγελος ΚωνσταντίνοςΕξειδικευμένη μετάφραση και νέες τεχνολογίες: η αναζήτηση όρων με τη χρήση ηλεκτρονικών λεξικών, σωμάτων κειμένων και μεταφραστικών μνημών,Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία,2016